Сайлар
Здравствуй)
Награ'Саа
Понимаю, с учебой порой совершенно не хватает времени на хобби)
Никогда не слышала об этой писательнице, но спасибо, ознакомлюсь)
А русская научная фантастика не привлекает?)
Рейвен
Тебе часто удается практиковать навык переводчика?)
#1 «Открывающий»
Сообщений 661 страница 680 из 1000
Поделиться6618 апреля, 2013г. 22:41:23
Поделиться6628 апреля, 2013г. 22:46:12
Китари'Хоу
Привлекает Лемм. Давно мечтаю у него хоть что-нибудь прочитать.
Еще кто-то привлекает... А, ну, не совсем из научной, но фантастики, мне понравилось фэнтези Влада Вегашина. Может он и не тащит, но такое, упоротое чтиво, легко глотается. Еще Сергей Крускоп прикалывал классе в девятом, с удовольствием вчитывалась в его книжки, хотя они тоже очень упороты и, в отличие от Вегашина, незамысловаты.
Сайлар
Блин, твой аватар... Он искушает меня : DDD
Поделиться6638 апреля, 2013г. 22:47:32
Китари'Хоу
Люблю читать в оригинале, но по большей части читаю книги на французском, чем на английском. Мечта — ознакомиться с Кафкой на немецком.
А так - иногда сравниваю перевод и оригинал, если возникают какие-либо подозрения. Иногда переводные книги откровенно уступают оригиналу из-за стиля или цензуры, но все равно приходится читать их, ибо время. Стилистические огрехи раздражают.
Я - Д'Артаньян от перевода.(
Поделиться6648 апреля, 2013г. 22:50:08
Китари'Хоу
Здравствуй, совушка.
Награ'Саа
Искушайся пожалуйста. XDD Я не против.
Поделиться6658 апреля, 2013г. 22:53:21
Награ'Саа
Это здорово **
Я в основном читаю лишь классику, ибо на остальное не хватает банально времени.
И, к своему стыду признаюсь, что не всегда могу прочувствовать текст иностранного писателя. Дело не в том, что плохой слог или сложные мысли, скорее между нами все равно стена непонимания, а это обидно. Редко затрагивают произведения иностранных авторов, только если тема для меня животрепещущая. Но ничего, научусь еще)
Читала "Мы" Замятина?)
Рейвен
О боги, так здорово **
Нет, оригинал, конечно, сильно отличается от перевода. У меня так было с Толкиеном, которого я до сих пор не могу осилить. Перевод просто отвратителен, что хочется бросить книгу, а на оригинал нет времени.
Интересное сравнение с Д'Артаньяном)
Тебе сложнее с иностранного на русский переводить или наоборот?
Сайлар
Как настроение?)
Отредактировано Китари'Хоу (8 апреля, 2013г. 22:53:56)
Поделиться6668 апреля, 2013г. 22:55:19
Китари'Хоу
КАК. Я. МОГЛА. ЕГО. ЗАБЫТЬ.
ЛЮБИМАЯ КНИЖКА ШКОЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ЖЕ.
Все мечтала на ЕГЭ использовать его в качестве аргумента. Не повезло(
Поделиться6678 апреля, 2013г. 22:56:44
Китари'Хоу
Отличное, я выспался.)))
Поделиться6688 апреля, 2013г. 22:58:11
Уважаемые дамы и господа ежели тут такие все же есть х) *вышел на середину флуда, откашлялся и придал лицу скорбное выражение* Я понимаю, что сейчас всем покажется, что этот парень говорит малопонятную чепуху, но пожалуйста, выслушайте и проявите хоть капельку сострадания.
У меня сегодня умерли боги. Правда, это не впервые происходит, они и до того отправлялись на тот свет, а потом воскресали, но сейчас это насовсем.( Это значит, что должны будут появиться новые, но так жалко отпускать этих (и Джи-и-и тоже...).
Наверно, ужасно глупо звучит. Но для меня это словно представить, как кто-то из близких вдруг умирает. Сердце екнуло, и так жутко стало... Сам не свой теперь хожу, до сих пор не отпускает. Они, конечно, личный бред и всё такое, но помогают держаться на плаву суровой реальности.(
Впрочем, это был лишь краткий миг предвидения *искренне верит* и они все еще со мной, и исчезнут нескоро. Поэтому *скромно собирает слезы в пятилитровое ведерко* прошу прощения за устроенное представление. Мне просто очень было нужно с кем-то поделиться. Иначе бы так и прохандрила весь вечер)
Поделиться6698 апреля, 2013г. 22:58:26
Награ'Саа
Вот, он меня тоже впечатлил. Замечательная антиутопия, которая, к слову, очень актуальна и в наши дни.
К сожалению, с другими его работами не знакома)
Еще Булгаков хорош, на мой взгляд, хоть его произведения и имеют множество подтекстов)
"Собачье сердце" самое любимое)
Поделиться6708 апреля, 2013г. 22:58:42
Китари'Хоу
Мм. Интересно. Хотя мне отчего-то кажется, что переводчик во время адаптации произведения очень сильно искажает его, настолько, что стена стирается. Я подобные ощущения испытывала, пытаясь читать на английском Поттера или Робинзона Крузо.
Поделиться6718 апреля, 2013г. 23:01:27
У меня такое чувство, что мы Замятина не успеем пройти.
Кстати, спасибо, что напомнили.
Китари'ХоуГлавное - свой белый плащ не запачкать.
Гм, а я на русском Толкина не особенно осилила. Не мой стиль, к сожалению. Кстати, переводит фэнтези, даже для себя - то ещё удовольствие.)
Более-менее легко переводить на русский, особенно если только для себя. Смысл, если что, можно восстановить по контексту + больше практики.
Поделиться6728 апреля, 2013г. 23:02:16
Джиел тар Айши
Эээ /В недоумении/ Это как-то повлияет на написание поста?
Поделиться6738 апреля, 2013г. 23:03:15
Джиел тар Айши
Сочувствую.
Это как-то повлияет на написание поста?
Прагматика видно сразу.
Поделиться6748 апреля, 2013г. 23:04:22
Китари'Хоу
Что-то мы вразнобой переписываемся, мгм.
Булгаков... Еще Мастера и Маргариту прочитать надо. Художественная литература, тебя очень много ._.
Джиел тар Айши
Ммм... Нужна ли тебе какая помощь?
Поделиться6758 апреля, 2013г. 23:05:52
Сайлар
нет)) уже пишу его)
Поделиться6768 апреля, 2013г. 23:06:37
Сайлар
Ух ты, поздравляю)
Редко выпадает такое счастье)
Чем занимаешься?)
Джиел тар Айши
Ммм... печально, когда погибают дорогие сердцу герои *сочувственно покачала головой* крепись.
Как же такое произошло?
Награ'Саа
Мне кажется, порой переводчик придает произведению свои черты, но иногда слишком уж видно различие между менталитетами, оттого и текст туго идет.Хотя, конечно, бывают исключения вроде "Женской войны" Дюма)
К слову, и русских порой сложно читать. Например, для меня грузен Л.Н. Толстой. У тебя есть произведения, которые тяжело идут?)
Что-то мы вразнобой переписываемся, мгм.
Булгаков... Еще Мастера и Маргариту прочитать надо. Художественная литература, тебя очень много ._.
вот уж точно, постараюсь это исправить)
Мастер и Маргарита сложное произведение, но герои обаятельные) Можно по-разному трактовать концовку как каппи-енд или же великую трагедию. Недавно наткнулась на отрывок из оперы МиМ, песня Маргариты. Боже, какая экспрессия **
Рейвен
Мне вот тоже тяжело, но, надеюсь, дальше будет легче. Еще бы хотелось "Игру престолов" прочитать)
Да, наверное, авторские миры часто исключают какие-либо национальные черты, оттого и легче. Ник Перумов, кстати, начинал с перевода Властелина)
Отредактировано Китари'Хоу (8 апреля, 2013г. 23:08:46)
Поделиться6778 апреля, 2013г. 23:09:30
Китари'Хоу
Мм, "Война и Мир", да. Тяжело идет. Дальше 10 страницы первого тома так и не дошла.
Еще Достоевский грузный для моего восприятия.
Поделиться6788 апреля, 2013г. 23:10:28
Например, для меня грузен Л.Н. Толстой.
Он сам по себе грузен. Мягко говоря.
Китари'Хоу
Относительно легче.) Меня настораживают в случае авторских миров - особенно фэнтези - названия существ. И, особенно, если представить, что книгу никто до этого не переводил.
Кстати. А о чём "Женская война"?
Отредактировано Рейвен (8 апреля, 2013г. 23:12:13)
Поделиться6798 апреля, 2013г. 23:14:18
Награ'Саа
Спасибо за сочувствие, но я уже в себе)
Китари'Хоу
Это долгая история... там был какой-то странный столб света *я его не придумывала!*, они к нему притянулись и превратились в то, чем были изначально: Свет, Мрак, Извечную Тьму, Воздух, Лед, Огонь, Землю, Воду.... И еще Серый алконафт сказал напоследок, что я-де создам себе других.><
Поделиться6808 апреля, 2013г. 23:14:43
Прагматика видно сразу.
Ну, я же вряд ли чем помочь смогу, так что зря время тратить?
Джиел тар Айши
Это радует.)))
Китари'Хоу
Я сейчас должности и обязанности для выдуманной тюрьмы расписываю. Ну, и подумываю куда бы её запихнуть.